Skip to main content

لٰكِنِ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا نُزُلًا مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ لِّلْاَبْرَارِ  ( آل عمران: ١٩٨ )

But
لَٰكِنِ
Однако
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
fear
ٱتَّقَوْا۟
остерегались
their Lord
رَبَّهُمْ
своего Господа –
for them
لَهُمْ
для них
(will be) Gardens
جَنَّٰتٌ
сады,
flows
تَجْرِى
текут
from
مِن
под которыми
underneath them
تَحْتِهَا
под которыми
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُ
реки,
will abide forever
خَٰلِدِينَ
(будучи) вечно пребывающими
in it -
فِيهَا
в них,
a hospitality
نُزُلًا
как место пребывание
from
مِّنْ
от
[near]
عِندِ
от
Allah
ٱللَّهِۗ
Аллаха.
And that
وَمَا
И то, что
(which is) with
عِندَ
у
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха –
(is) best
خَيْرٌ
лучше
for the righteous
لِّلْأَبْرَارِ
для благочестивых!

Lākin Al-Ladhīna Attaqaw Rabbahum Lahum Jannātun Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Nuzulāan Min `Indi Allāhi Wa Mā `Inda Allāhi Khayrun Lil'abrāri. (ʾĀl ʿImrān 3:198)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Но для тех, которые боятся своего Господа, уготованы Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Таково угощение от Аллаха, и то, что у Аллаха, будет лучше для благочестивых.

English Sahih:

But those who feared their Lord will have gardens beneath which rivers flow, abiding eternally therein, as accommodation from Allah. And that which is with Allah is best for the righteous. ([3] Ali 'Imran : 198)

1 Abu Adel

Но для тех, которые остерегались (наказания) своего Господа, – сады (Рая), (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, , – они пребудут в них [в райских садах] вечно, – как обитель от Аллаха. И то, что у Аллаха, – лучше для благочестивых (чем любые блага в этом мире)!