Skip to main content

رَبَّنَا وَاٰتِنَا مَا وَعَدْتَّنَا عَلٰى رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اِنَّكَ لَا تُخْلِفُ الْمِيْعَادَ   ( آل عمران: ١٩٤ )

Our Lord
رَبَّنَا
Господь наш!
grant us
وَءَاتِنَا
И даруй нам
what
مَا
то, что
You promised us
وَعَدتَّنَا
обещал Ты нам
through
عَلَىٰ
через
Your Messengers
رُسُلِكَ
Своих посланников
and (do) not
وَلَا
и не
disgrace us
تُخْزِنَا
позорь нас
(on the) Day
يَوْمَ
в День
(of) [the] Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
Воскрешения.
Indeed You
إِنَّكَ
Поистине, Ты
(do) not
لَا
не
break
تُخْلِفُ
нарушаешь
the promise"
ٱلْمِيعَادَ
обещания».

Rabbanā Wa 'Ātinā Mā Wa`adtanā `Alaá Rusulika Wa Lā Tukhzinā Yawma Al-Qiyāmati 'Innaka Lā Tukhlifu Al-Mī`āda. (ʾĀl ʿImrān 3:194)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Господь наш! Даруй нам то, что Ты обещал нам через Своих посланников, и не позорь нас в День воскресения, ведь Ты не нарушаешь обещаний».

English Sahih:

Our Lord, and grant us what You promised us through Your messengers and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Indeed, You do not fail in [Your] promise." ([3] Ali 'Imran : 194)

1 Abu Adel

(О,) Господь наш! И даруй нам то, что Ты обещал через Своих посланников [помощь в победе, содействие в благих дела, и истинное руководство], и не позорь нас в День Воскрешения. (Ведь) поистине, Ты не нарушаешь (Своего) обещания».