رَبَّنَآ اِنَّكَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ اَخْزَيْتَهٗ ۗ وَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ ( آل عمران: ١٩٢ )
Our Lord
رَبَّنَآ
Господь наш!
indeed [You]
إِنَّكَ
Поистине, Ты
whom
مَن
кого
You admit
تُدْخِلِ
Ты введёшь
(to) the Fire
ٱلنَّارَ
в Огонь,
then surely
فَقَدْ
то действительно
You (have) disgraced him
أَخْزَيْتَهُۥۖ
опозорил Ты того,
and not
وَمَا
и нет
for the wrongdoers
لِلظَّٰلِمِينَ
для притеснителей
(are) any
مِنْ
никаких
helpers
أَنصَارٍ
помощников!
Rabbanā 'Innaka Man Tudkhil An-Nāra Faqad 'Akhzaytahu Wa Mā Lilžžālimīna Min 'Anşārin. (ʾĀl ʿImrān 3:192)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Господь наш! Тот, кого Ты ввергнешь в Огонь, будет опозорен, и не будет у беззаконников помощников.
English Sahih:
Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire – You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers. ([3] Ali 'Imran : 192)
1 Abu Adel
(О,) Господь наш! Кого Ты введешь в Огонь, того Ты опозорил. И нет у злодеев [тех, кто причинил зло самому себе] (никаких) помощников (которые спасли бы их от наказания Аллаха)!