Skip to main content

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ يَفْرَحُوْنَ بِمَآ اَتَوْا وَّيُحِبُّوْنَ اَنْ يُّحْمَدُوْا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوْا فَلَا تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ  ( آل عمران: ١٨٨ )

(Do) not
لَا
Не
think
تَحْسَبَنَّ
думай же (никак), (что)
(that) those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
rejoice
يَفْرَحُونَ
радуются
in what
بِمَآ
тому, с чем
(they have) brought
أَتَوا۟
они пришли [совершили]
and they love
وَّيُحِبُّونَ
и любят,
that
أَن
чтобы
they be praised
يُحْمَدُوا۟
хвалили их (досл. были они хвалимы)
for what
بِمَا
за то, чего
not
لَمْ
не
they do -
يَفْعَلُوا۟
делали они –
so (do) not
فَلَا
так не
think (that) they
تَحْسَبَنَّهُم
считай ты (никак), что они
(will) escape
بِمَفَازَةٍ
(окажутся) с избавлением
from
مِّنَ
от
the punishment;
ٱلْعَذَابِۖ
наказания.
and for them
وَلَهُمْ
И им –
(is a) punishment
عَذَابٌ
наказание
painful
أَلِيمٌ
мучительное!

Lā Taĥsabanna Al-Ladhīna Yafraĥūna Bimā 'Ataw Wa Yuĥibbūna 'An Yuĥmadū Bimā Lam Yaf`alū Falā Taĥsabannahum Bimafāzatin Mina Al-`Adhābi Wa Lahum `Adhābun 'Alīmun. (ʾĀl ʿImrān 3:188)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не думай же, что те, которые радуются своим поступкам и любят, чтобы их хвалили за то, чего они не совершали, спасутся от мучений. Им уготованы мучительные страдания.

English Sahih:

And never think that those who rejoice in what they have perpetrated and like to be praised for what they did not do – never think them [to be] in safety from the punishment, and for them is a painful punishment. ([3] Ali 'Imran : 188)

1 Abu Adel

Не думай же (о, Пророк), что те [иудеи], которые радуются тому, с чем они пришли [какое зло они совершили, изменив Слова Аллаха и Его Закон], и (при этом они еще) любят, чтобы их хвалили за то [за благое], чего они не делали, – ты не считай их, что они преуспеют в (избежании) наказания. Поистине, для них (в День Суда) – мучительное наказание!