Skip to main content

فَانْقَلَبُوْا بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوْۤءٌۙ وَّاتَّبَعُوْا رِضْوَانَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ ذُوْ فَضْلٍ عَظِيْمٍ   ( آل عمران: ١٧٤ )

So they returned
فَٱنقَلَبُوا۟
И (затем) они вернулись
with (the) Favor
بِنِعْمَةٍ
с благодатью
of
مِّنَ
от
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
and Bounty
وَفَضْلٍ
и щедростью,
not
لَّمْ
(так, что) не
touched them
يَمْسَسْهُمْ
коснулось их
any harm
سُوٓءٌ
плохое,
And they followed
وَٱتَّبَعُوا۟
и последовали они за
(the) pleasure
رِضْوَٰنَ
благоволением
(of) Allah
ٱللَّهِۗ
Аллаха.
and Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах –
(is) Possessor
ذُو
Обладатель
(of) Bounty
فَضْلٍ
щедрости
great
عَظِيمٍ
великой!

Fānqalabū Bini`matin Mina Allāhi Wa Fađlin Lam Yamsas/hum Sū'un Wa Attaba`ū Riđwāna Allāhi Wa Allāhu Dhū Fađlin `Ažīmin. (ʾĀl ʿImrān 3:174)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они вернулись с милостью от Аллаха и щедротами. Зло не коснулось их, и они последовали за довольством Аллаха. Воистину, Аллах обладает великой милостью.

English Sahih:

So they returned with favor from Allah and bounty, no harm having touched them. And they pursued the pleasure of Allah, and Allah is the possessor of great bounty. ([3] Ali 'Imran : 174)

1 Abu Adel

И они [вышедшие с Пророком] вернулись (обратно в Медину) с благодатью от Аллаха и щедростью, не коснулось их плохое [в этом походе они даже не воевали], и последовали они за благоволением Аллаха (своим повиновением Ему и Его посланнику). И (ведь поистине) Аллах – обладатель [даритель] великой щедрости!