Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِلّٰهِ وَالرَّسُوْلِ مِنْۢ بَعْدِ مَآ اَصَابَهُمُ الْقَرْحُ ۖ لِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا اَجْرٌ عَظِيْمٌۚ  ( آل عمران: ١٧٢ )

Those who
ٱلَّذِينَ
Которые
responded
ٱسْتَجَابُوا۟
ответили
to Allah
لِلَّهِ
Аллаху
and the Messenger
وَٱلرَّسُولِ
и Посланнику
from
مِنۢ
после того,
after
بَعْدِ
после того,
what
مَآ
как
befell them
أَصَابَهُمُ
постигли их
the injury
ٱلْقَرْحُۚ
раны.
for those who
لِلَّذِينَ
Тем, которые
did good
أَحْسَنُوا۟
делали лучшее
among them
مِنْهُمْ
из них
and feared Allah
وَٱتَّقَوْا۟
и остерегались –
(is) a reward
أَجْرٌ
награда
great
عَظِيمٌ
великая!

Al-Ladhīna Astajābū Lillāhi Wa Ar-Rasūli Min Ba`di Mā 'Aşābahum Al-Qarĥu Lilladhīna 'Aĥsanū Minhum Wa Attaqaw 'Ajrun `Ažīmun. (ʾĀl ʿImrān 3:172)

Кулиев (Elmir Kuliev):

которые ответили Аллаху и Посланнику после того, как им нанесли ранение. Тем из них, которые вершили добро и были богобоязненны, уготована великая награда.

English Sahih:

Those [believers] who responded to Allah and the Messenger after injury had struck them. For those who did good among them and feared Allah is a great reward – ([3] Ali 'Imran : 172)

1 Abu Adel

которые ответили Аллаху и Посланнику (когда он попросил участвовавших в битве при горе Ухуд, выйти с ним в поход вслед за многобожниками, чтобы у них не появилось желания вернуться обратно в Медину), после того как постигли их [верующих] раны [после произошедшего сражения]. Тем из них, которые были искренни и остерегались (наказания Аллаха), (будет дана) награда великая!