Skip to main content

اَوَلَمَّآ اَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةٌ قَدْ اَصَبْتُمْ مِّثْلَيْهَاۙ قُلْتُمْ اَنّٰى هٰذَا ۗ قُلْ هُوَ مِنْ عِنْدِ اَنْفُسِكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( آل عمران: ١٦٥ )

Or
أَوَلَمَّآ
И разве после того, как
when
أَصَٰبَتْكُم
постигло вас
struck you
مُّصِيبَةٌ
(некое) несчастье,
disaster
قَدْ
уже
surely
أَصَبْتُم
причинили вы
you had struck (them)
مِّثْلَيْهَا
вдвое большее которого (несчастье),
twice of it
قُلْتُمْ
вы сказали:
you said
أَنَّىٰ
«Откуда
"From where
هَٰذَاۖ
это?»
(is) this?"
قُلْ
Скажи:
Say
هُوَ
«Оно –
"It
مِنْ
от
(is) from
عِندِ
от
yourselves"
أَنفُسِكُمْۗ
вас самих!»
Indeed
إِنَّ
Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
(is) on
عَلَىٰ
над
every
كُلِّ
всякой
thing
شَىْءٍ
вещью
All-Powerful
قَدِيرٌ
мощен!

'Awalammā 'Aşābatkum Muşībatun Qad 'Aşabtum Mithlayhā Qultum 'Annaá Hādhā Qul Huwa Min `Indi 'Anfusikum 'Inna Allāha `Alaá Kulli Shay'in Qadīrun. (ʾĀl ʿImrān 3:165)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда несчастье постигло вас после того, как вы причинили вдвое большее несчастье, вы сказали: «Откуда все это?». Скажи: «От вас самих». Воистину, Аллах способен на всякую вещь.

English Sahih:

Why [is it that] when a [single] disaster struck you [on the day of Uhud], although you had struck [the enemy in the battle of Badr] with one twice as great, you said, "From where is this?" Say, "It is from yourselves [i.e., due to your sin]." Indeed, Allah is over all things competent. ([3] Ali 'Imran : 165)

1 Abu Adel

Разве же после того, как вас (о, верующие) постигло бедствие [то, что произошло при Ухуде], – а вы причинили (многобожникам) вдвое большее несчастье (при Бадре), – вы сказали: «Откуда это? [Почему так произошло, ведь мы верующие и с нами Посланник Аллаха?]» Скажи (им) (о, Пророк): «Это [постигшее вас несчастье] от вас самих [из-за вашего ослушания Посланника, когда вы побежали собирать трофеи]», – поистине, Аллах над всякой вещью мощен!