Skip to main content

فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ لِنْتَ لَهُمْ ۚ وَلَوْ كُنْتَ فَظًّا غَلِيْظَ الْقَلْبِ لَانْفَضُّوْا مِنْ حَوْلِكَ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِى الْاَمْرِۚ فَاِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِيْنَ  ( آل عمران: ١٥٩ )

So because
فَبِمَا
Так по
(of) Mercy
رَحْمَةٍ
милосердию
from
مِّنَ
от
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
you dealt gently
لِنتَ
был ты мягким
with them
لَهُمْۖ
к ним.
And if
وَلَوْ
А если бы
you had been
كُنتَ
был ты
rude
فَظًّا
грубым,
(and) harsh
غَلِيظَ
(с) жестким
(at) [the] heart
ٱلْقَلْبِ
сердцем,
surely they (would have) dispersed
لَٱنفَضُّوا۟
однозначно, разошлись бы они
from
مِنْ
от
around you
حَوْلِكَۖ
(вокруг) тебя.
Then pardon
فَٱعْفُ
Извини же
[from] them
عَنْهُمْ
от них,
and ask forgiveness
وَٱسْتَغْفِرْ
и проси прощения
for them
لَهُمْ
для них,
and consult them
وَشَاوِرْهُمْ
и советуйся с ними
in
فِى
о
the matter
ٱلْأَمْرِۖ
деле.
Then when
فَإِذَا
А когда же
you have decided
عَزَمْتَ
ты решился,
then put trust
فَتَوَكَّلْ
то уповай
on
عَلَى
на
Allah
ٱللَّهِۚ
Аллаха,
Indeed
إِنَّ
поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
loves
يُحِبُّ
любит
the ones who put trust (in Him)
ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
уповающих!

Fabimā Raĥmatin Mina Allāhi Linta Lahum Wa Law Kunta Fažžāan Ghalīža Al-Qalbi Lānfađđū Min Ĥawlika Fā`fu `Anhum Wa Astaghfir Lahum Wa Shāwirhum Fī Al-'Amri Fa'idhā `Azamta Fatawakkal `Alaá Allāhi 'Inna Allāha Yuĥibbu Al-Mutawakkilīna. (ʾĀl ʿImrān 3:159)

Кулиев (Elmir Kuliev):

По милости Аллаха ты был мягок по отношению к ним. А ведь если бы ты был грубым и жестокосердным, то они непременно покинули бы тебя. Прости же их, попроси для них прощения и советуйся с ними о делах. Когда же ты примешь решение, то уповай на Аллаха, ведь Аллах любит уповающих.

English Sahih:

So by mercy from Allah, [O Muhammad], you were lenient with them. And if you had been rude [in speech] and harsh in heart, they would have disbanded from about you. So pardon them and ask forgiveness for them and consult them in the matter. And when you have decided, then rely upon Allah. Indeed, Allah loves those who rely [upon Him]. ([3] Ali 'Imran : 159)

1 Abu Adel

По милосердию от Аллаха ты (о, Пророк) являешься мягким [добрым, снисходительным] к ним [к сподвижникам]. А если бы ты был грубым, с жестоким сердцем, то они разошлись бы от тебя. Извини же их (за то, что было при Ухуде) и проси им (у Аллаха) прощения и советуйся с ними о деле (которое требует совета). А когда ты (о, Пророк) решился [принял какое-то решение], то уповай (только) на Аллаха, – поистине, Аллах любит уповающих [тех, которые полагаются на Него]!