Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ تَوَلَّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِۙ اِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ الشَّيْطٰنُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوْا ۚ وَلَقَدْ عَفَا اللّٰهُ عَنْهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ࣖ  ( آل عمران: ١٥٥ )

Indeed
إِنَّ
Поистине,
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
turned back
تَوَلَّوْا۟
отвернулись
among you
مِنكُمْ
из вас
(on the) day
يَوْمَ
в тот день, когда
met
ٱلْتَقَى
встретились
the two hosts
ٱلْجَمْعَانِ
два сборища [войска],
only
إِنَّمَا
ведь
made them slip
ٱسْتَزَلَّهُمُ
заставил споткнуться их
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
сатана
for some
بِبَعْضِ
посредством части того,
(of) what
مَا
что
they (had) earned
كَسَبُوا۟ۖ
они приобрели.
And surely
وَلَقَدْ
И (клянусь Я, что) действительно
forgave
عَفَا
простил
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
[on] them
عَنْهُمْۗ
их.
indeed
إِنَّ
Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах –
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
прощающий,
All-Forbearing
حَلِيمٌ
сдержанный.

'Inna Al-Ladhīna Tawallaw Minkum Yawma At-Taqaá Al-Jam`āni 'Innamā Astazallahum Ash-Shayţānu Biba`đi Mā Kasabū Wa Laqad `Afā Allāhu `Anhum 'Inna Allāha Ghafūrun Ĥalīmun. (ʾĀl ʿImrān 3:155)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Тех из вас, которые повернули назад в тот день, когда встретились два войска при Ухуде, дьявол заставил поскользнуться по причине некоторых их поступков. Аллах уже простил их, ведь Аллах - Прощающий, Выдержанный.

English Sahih:

Indeed, those of you who turned back on the day the two armies met [at Uhud] – it was Satan who caused them to slip because of some [blame] they had earned. But Allah has already forgiven them. Indeed, Allah is Forgiving and Forbearing. ([3] Ali 'Imran : 155)

1 Abu Adel

Поистине, те из вас (о, сподвижники), которые отвернулись, в тот день, когда встретились два войска [войско верующих и войско многобожников] (у горы Ухуд), – их заставил споткнуться [впасть в этот грех] сатана посредством части того, что они приобрели [их грехов]. И вот Аллах уже простил их, – (ведь) поистине, Аллах – прощающий (тех, кто кается в грехах), сдержанный [не торопится наказать того, кто ослушался Его]!