Skip to main content

وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اللّٰهُ وَعْدَهٗٓ اِذْ تَحُسُّوْنَهُمْ بِاِذْنِهٖ ۚ حَتّٰىٓ اِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِى الْاَمْرِ وَعَصَيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَآ اَرٰىكُمْ مَّا تُحِبُّوْنَ ۗ مِنْكُمْ مَّنْ يُّرِيْدُ الدُّنْيَا وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرِيْدُ الْاٰخِرَةَ ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ ۚ وَلَقَدْ عَفَا عَنْكُمْ ۗ وَاللّٰهُ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ   ( آل عمران: ١٥٢ )

And certainly
وَلَقَدْ
И (клянусь Я, что) действительно
fulfilled to you
صَدَقَكُمُ
оправдал вам
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
His promise
وَعْدَهُۥٓ
Свое обещание,
when
إِذْ
когда
you were killing them
تَحُسُّونَهُم
вы уничтожали их
by His permission
بِإِذْنِهِۦۖ
по Его дозволению
until
حَتَّىٰٓ
A
when
إِذَا
когда
you lost courage
فَشِلْتُمْ
ослабли вы духом,
and you fell into dispute
وَتَنَٰزَعْتُمْ
и стали вы препираться
concerning
فِى
относительно
the order
ٱلْأَمْرِ
веления,
and you disobeyed
وَعَصَيْتُم
и ослушались вы
from
مِّنۢ
после того,
after
بَعْدِ
после того,
[what]
مَآ
как
He (had) shown you
أَرَىٰكُم
показал Он вам
what
مَّا
то, что
you love
تُحِبُّونَۚ
вы любите...
Among you
مِنكُم
Среди вас (есть)
(are some) who
مَّن
те, кто
desire
يُرِيدُ
желает
the world
ٱلدُّنْيَا
этого мира,
and among you
وَمِنكُم
и среди вас (есть)
(are some) who
مَّن
те, кто
desire
يُرِيدُ
желает
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةَۚ
Последней жизни.
Then
ثُمَّ
Потом
He diverted you
صَرَفَكُمْ
отвернул Он вас
from them
عَنْهُمْ
от них,
so that He may test you
لِيَبْتَلِيَكُمْۖ
чтобы испытать вас.
And surely
وَلَقَدْ
И (клянусь Я, что) действительно
He forgave
عَفَا
простил Он
you
عَنكُمْۗ
вас,
And Allah
وَٱللَّهُ
и Аллах –
(is the) Possessor
ذُو
Обладатель
(of) Bounty
فَضْلٍ
щедрости
for
عَلَى
на
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
верующих!

Wa Laqad Şadaqakum Allāhu Wa`dahu 'Idh Taĥussūnahum Bi'idhnihi Ĥattaá 'Idhā Fashiltum Wa Tanāza`tum Fī Al-'Amri Wa `Aşaytum Min Ba`di Mā 'Arākum Mā Tuĥibbūna Minkum Man Yurīdu Ad-Dunyā Wa Minkum Man Yurīdu Al-'Ākhirata Thumma Şarafakum `Anhum Liyabtaliyakum Wa Laqad `Afā `Ankum Wa Allāhu Dhū Fađlin `Alaá Al-Mu'uminīna. (ʾĀl ʿImrān 3:152)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах исполнил данное вам обещание, когда вы уничтожали их с Его дозволения, пока вы не пали духом, не стали спорить относительно приказа и не ослушались после того, как Он показал вам то, что вы любите. Среди вас есть такие, которые желают этот мир, и такие, которые желают Последнюю жизнь. После этого Он заставил вас бежать от них, чтобы испытать вас. Он уже простил вас, ведь Аллах оказывает милость к верующим.

English Sahih:

And Allah had certainly fulfilled His promise to you when you were killing them [i.e., the enemy] by His permission until [the time] when you lost courage and fell to disputing about the order [given by the Prophet (^)] and disobeyed after He had shown you that which you love. Among you are some who desire this world, and among you are some who desire the Hereafter. Then He turned you back from them [defeated] that He might test you. And He has already forgiven you, and Allah is the possessor of bounty for the believers. ([3] Ali 'Imran : 152)

1 Abu Adel

И вот уже Аллах исполнил для вас Свое обещание [даровал вам помощь], когда вы уничтожали [убивали] их [неверующих] (в битве при Ухуде) по Его дозволению. И (помощь Аллаха прекратилась) когда вы ослабли духом [оробели] и стали препираться о повелении (Пророка) (оставаться на своих местах) [вы спорили идти вам собирать трофеи или же оставаться] и вы (о, лучники) ослушались (Посланника Аллаха) (который повелел вам ни при каких обстоятельствах не покидать свои места), после того как Он [Аллах] показал вам то, что вы любите [Его поддержку]. (И выявилось, что) среди вас есть те, кто желает этого мира [те, которые бросились собирать трофеи] и (что) среди вас (есть те), кто желает Вечной жизни. Потом Он отвернул вас (о, верующие) от них [заставил бежать от неверующих], чтобы испытать вас. И вот (когда Он узнал, что вы сожалеете о содеянном и каетесь) простил Он вас, – ведь Аллах – обладатель [даритель] (неисчислимой) щедрости к верующим!