Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ جَزَاۤؤُهُمْ مَّغْفِرَةٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَجَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ وَنِعْمَ اَجْرُ الْعٰمِلِيْنَۗ  ( آل عمران: ١٣٦ )

Those -
أُو۟لَٰٓئِكَ
те [такие] –
their reward
جَزَآؤُهُم
воздаяние их
(is) forgiveness
مَّغْفِرَةٌ
прощение
from
مِّن
от
their Lord
رَّبِّهِمْ
их Господа
and Gardens
وَجَنَّٰتٌ
и сады
flows
تَجْرِى
(где) текут
from
مِن
под ними [садами]
underneath it
تَحْتِهَا
под ними [садами]
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُ
реки,
abiding forever
خَٰلِدِينَ
(будучи) вечно пребывающими
in it
فِيهَاۚ
в них [садах],
And an excellent
وَنِعْمَ
и как прекрасна
reward
أَجْرُ
награда
(for) the (righteous) workers
ٱلْعَٰمِلِينَ
делающих!

'Ūlā'ika Jazā'uuhum Maghfiratun Min Rabbihim Wa Jannātun Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Wa Ni`ma 'Ajru Al-`Āmilīna. (ʾĀl ʿImrān 3:136)

Кулиев (Elmir Kuliev):

воздаянием будут прощение от их Господа и Райские сады, в которых текут реки и в которых они пребудут вечно. Как же прекрасно воздаяние тружеников!

English Sahih:

Those – their reward is forgiveness from their Lord and gardens beneath which rivers flow [in Paradise], wherein they will abide eternally; and excellent is the reward of the [righteous] workers. ([3] Ali 'Imran : 136)

1 Abu Adel

такие – воздаянием им (будет) прощение от Господа их и сады (Рая), (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, и они пребудут в них [в этих садах] вечно – и как прекрасна награда делающих!