Skip to main content

اِذْ هَمَّتْ طَّۤاىِٕفَتٰنِ مِنْكُمْ اَنْ تَفْشَلَاۙ وَاللّٰهُ وَلِيُّهُمَا ۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ  ( آل عمران: ١٢٢ )

When
إِذْ
(Вспомни о том), как
inclined
هَمَّت
вздумали
two parties
طَّآئِفَتَانِ
два отряда
among you
مِنكُمْ
из вас
that
أَن
чтобы
they lost heart
تَفْشَلَا
ослабеть (они двое) духом,
but Allah
وَٱللَّهُ
и (это когда) Аллах –
(was) their protector
وَلِيُّهُمَاۗ
Покровитель их двоих.
And on
وَعَلَى
И (только) на
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
let put (their) trust
فَلْيَتَوَكَّلِ
пусть полагаются
the believers
ٱلْمُؤْمِنُونَ
верующие!

'Idh Hammat Ţā'ifatāni Minkum 'An Tafshalā Wa Allāhu Walīyuhumā Wa `Alaá Allāhi Falyatawakkal Al-Mu'uminūna. (ʾĀl ʿImrān 3:122)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда два отряда среди вас готовы были пасть духом, Аллах был их Покровителем. Пусть же на Аллаха уповают верующие!

English Sahih:

When two parties among you were about to lose courage, but Allah was their ally; and upon Allah the believers should rely. ([3] Ali 'Imran : 122)

1 Abu Adel

(И вспомни, о Пророк) как вздумали два отряда (из числа ансаров) из числа вас [верующих] ослабеть духом (и вернуться обратно в город), а (ведь) Аллах – их Покровитель (Который сделал так, что они окрепли духом и они, уповая на Аллаха, двинулись на место будущего сражения): и пусть (только) на Аллаха полагаются верующие [твердо надеются на Его помощь и поддержку]!