Skip to main content

مَثَلُ مَا يُنْفِقُوْنَ فِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيْحٍ فِيْهَا صِرٌّ اَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَاَهْلَكَتْهُ ۗ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( آل عمران: ١١٧ )

Example
مَثَلُ
Пример
(of) what
مَا
того, что
they spend
يُنفِقُونَ
они расходуют
in
فِى
в
this
هَٰذِهِ
этой
[the] life
ٱلْحَيَوٰةِ
жизни
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
ближайшей,
(is) like (the) example
كَمَثَلِ
подобен примеру
(of) a wind
رِيحٍ
(некоего) ветра,
in it
فِيهَا
в которой [в котором] –
(is) frost
صِرٌّ
мороз,
it struck
أَصَابَتْ
(который) поразил (ж.р.)
(the) harvest
حَرْثَ
посев
(of) a people
قَوْمٍ
людей,
who wronged
ظَلَمُوٓا۟
(которые) притеснили
themselves
أَنفُسَهُمْ
самих себя,
then destroyed it
فَأَهْلَكَتْهُۚ
и (затем) погубила его.
And not
وَمَا
И не
(has) wronged them
ظَلَمَهُمُ
притеснил их
Allah
ٱللَّهُ
Аллах,
[and] but
وَلَٰكِنْ
но однако
themselves
أَنفُسَهُمْ
самих себя
they wronged
يَظْلِمُونَ
(они) притесняют!

Mathalu Mā Yunfiqūna Fī Hadhihi Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Kamathali Rīĥin Fīhā Şirrun 'Aşābat Ĥartha Qawmin Žalamū 'Anfusahum Fa'ahlakat/hu Wa Mā Žalamahum Allāhu Wa Lakin 'Anfusahum Yažlimūna. (ʾĀl ʿImrān 3:117)

Кулиев (Elmir Kuliev):

То, что они расходуют в этой мирской жизни, подобно морозному (или завывающему; или огненному) ветру, который поразил ниву людей, поступивших несправедливо по отношению к себе, а затем погубил ее. Аллах не был несправедлив к ним - они сами поступали несправедливо по отношению к себе.

English Sahih:

The example of what they spend in this worldly life is like that of a wind containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged themselves [i.e., sinned] and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves. ([3] Ali 'Imran : 117)

1 Abu Adel

То, что они [неверующие] расходуют в этой земной жизни [какие бы благие деяния они ни совершали], (то награда за эти благодеяния, на которую они надеются) подобна примеру (когда) вихрь, несущий холод, поразил посев людей, которые поступили несправедливо по отношению к самим себе [из-за их грехов], и (этот ветер) погубил его (полностью) [не оставил никакой надежды на урожай]. Поистине, Аллах не причинил им зла, но они сами себе причинили зло (выбрав неверие и ослушание Аллаху). [Неверующие не получат в Вечной жизни никакой награды за свои благодеяния, так как никакое благодеяние не может стать искуплением за неверие.]