Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗ وَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( آل عمران: ١١٦ )

Indeed
إِنَّ
Поистине,
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
disbelieved
كَفَرُوا۟
стали неверующими,...
never
لَن
...не
will avail
تُغْنِىَ
избавят
[for] them
عَنْهُمْ
их
their wealth
أَمْوَٰلُهُمْ
имущества их,
and not
وَلَآ
и ни
their children
أَوْلَٰدُهُم
дети их
against
مِّنَ
от
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
anything
شَيْـًٔاۖ
ничем!
and those
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
И те [такие] –
(are the) companions
أَصْحَٰبُ
обитатели
(of) the Fire
ٱلنَّارِۚ
Огня.
they
هُمْ
Они
in it
فِيهَا
в ней [в нём]
(will) abide forever
خَٰلِدُونَ
(будут) пребывающими вечно!

'Inna Al-Ladhīna Kafarū Lan Tughniya `Anhum 'Amwāluhum Wa Lā 'Awlāduhum Mina Allāhi Shay'āan Wa 'Ūlā'ika 'Aşĥābu An-Nāri Hum Fīhā Khālidūna. (ʾĀl ʿImrān 3:116)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ни имущество, ни дети ничем не помогут перед Аллахом тем, которые не уверовали. Они будут обитателями Огня и пребудут там вечно.

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve – never will their wealth or their children avail them against Allah at all, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally. ([3] Ali 'Imran : 116)

1 Abu Adel

Поистине, тех, которые стали неверными, ни насколько не избавят их от (наказания) Аллаха (которое может постичь их уже даже в этом мире) ни их имущества, ни их дети. И такие [неверующие] – они (станут) обитателями Огня [Ада], в котором они пребудут вечно.