Skip to main content

يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَيَأْمُرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُسَارِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِۗ وَاُولٰۤىِٕكَ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( آل عمران: ١١٤ )

They believe
يُؤْمِنُونَ
Веруют они
in Allah
بِٱللَّهِ
в Аллаха
and the Day
وَٱلْيَوْمِ
и (в) День
the Last
ٱلْءَاخِرِ
Последний,
and they enjoin
وَيَأْمُرُونَ
и повелевают
[with] the right
بِٱلْمَعْرُوفِ
одобряемое
and forbid
وَيَنْهَوْنَ
и удерживают
[from]
عَنِ
от
the wrong
ٱلْمُنكَرِ
неодобряемого,
and they hasten
وَيُسَٰرِعُونَ
и спешат (друг перед другом)
in
فِى
в
the good deeds
ٱلْخَيْرَٰتِ
(совершении) благих дел.
And those
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
И те [такие] –
(are) from
مِنَ
из
the righteous
ٱلصَّٰلِحِينَ
праведников.

Yu'uminūna Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Wa Ya'murūna Bil-Ma`rūfi Wa Yanhawna `An Al-Munkari Wa Yusāri`ūna Fī Al-Khayrāti Wa 'Ūlā'ika Mina Aş-Şāliĥīna. (ʾĀl ʿImrān 3:114)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они веруют в Аллаха и в Последний день, велят творить одобряемое, запрещают предосудительное и торопятся совершать добрые дела. Они являются одними из праведников.

English Sahih:

They believe in Allah and the Last Day, and they enjoin what is right and forbid what is wrong and hasten to good deeds. And those are among the righteous. ([3] Ali 'Imran : 114)

1 Abu Adel

Они веруют в Аллаха и Последний День [в День Суда] и приказывают (людям) (совершать) одобряемое [призывают их к Вере и совершению праведных деяний] и удерживают от (совершения) неодобряемого [неверия и грехов]. Они спешат друг перед другом в совершении благих дел; и такие – они являются праведниками [праведными рабами Аллаха].