وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗوَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ ( آل عمران: ١٠٩ )
And to Allah (belongs)
وَلِلَّهِ
И Аллаху принадлежит
whatever
مَا
то, что
(is) in
فِى
в
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небесах
and whatever
وَمَا
и то, что
(is) in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِۚ
земле;
And to
وَإِلَى
и к
Allah
ٱللَّهِ
Аллаху
will be returned
تُرْجَعُ
возвращаются [возвращают]
the matters
ٱلْأُمُورُ
дела.
Wa Lillahi Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Wa 'Ilaá Allāhi Turja`u Al-'Umūru. (ʾĀl ʿImrān 3:109)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле, и к Аллаху возвращаются дела.
English Sahih:
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah will [all] matters be returned. ([3] Ali 'Imran : 109)
1 Abu Adel
И (только одному) Аллаху принадлежит (все) то, что в небесах, и (все) то, что на земле; и (только) к (одному) Аллаху возвращаются (все) дела (касающиеся как этого мира, так и Вечной жизни).