Skip to main content

يَّوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوْهٌ وَّتَسْوَدُّ وُجُوْهٌ ۚ فَاَمَّا الَّذِيْنَ اسْوَدَّتْ وُجُوْهُهُمْۗ اَ كَفَرْتُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ  ( آل عمران: ١٠٦ )

(On the) Day
يَوْمَ
(в) день, (когда)
would become white
تَبْيَضُّ
побелеют
(some) faces
وُجُوهٌ
(одни) лица
and would become black
وَتَسْوَدُّ
и почернеют
(some) faces
وُجُوهٌۚ
(другие) лица.
As for
فَأَمَّا
Что же касается
those whose
ٱلَّذِينَ
тех, у которых
turn black
ٱسْوَدَّتْ
почернели
[their] faces
وُجُوهُهُمْ
их лица (им скажут):
"Did you disbelieve
أَكَفَرْتُم
«Неужели вы стали неверующими
after
بَعْدَ
после
your belief?
إِيمَٰنِكُمْ
вашей веры?
Then taste
فَذُوقُوا۟
Вкусите же
the punishment
ٱلْعَذَابَ
наказание
for what
بِمَا
за то, что
you used to
كُنتُمْ
были вы
disbelieve"
تَكْفُرُونَ
совершающими неверие!»

Yawma Tabyađđu Wujūhun Wa Taswaddu Wujūhun Fa'ammā Al-Ladhīna Aswaddat Wujūhuhum 'Akafartum Ba`da 'Īmānikum Fadhūqū Al-`Adhāba Bimā Kuntum Takfurūna. (ʾĀl ʿImrān 3:106)

Кулиев (Elmir Kuliev):

в тот день, когда одни лица побелеют, а другие - почернеют. Тем, чьи лица почернеют, будет сказано: «Неужели вы стали неверующими после того, как уверовали? Вкусите же мучения за то, что вы не верили!».

English Sahih:

On the Day [some] faces will turn white and [some] faces will turn black. As for those whose faces turn black, [to them it will be said], "Did you disbelieve [i.e., reject faith] after your belief? Then taste the punishment for what you used to reject." ([3] Ali 'Imran : 106)

1 Abu Adel

в тот день [День Суда], когда побелеют одни лица [лица верующих] и почернеют другие лица [лица неверующих]! Что касается тех, у которых лица почернели, (то им будет сказано): «Неужели вы стали неверными, после вашей веры [после того, как вы сначала уверовали]? Вкусите же наказание за то, что вы совершали неверие!»