Skip to main content

وَلْتَكُنْ مِّنْكُمْ اُمَّةٌ يَّدْعُوْنَ اِلَى الْخَيْرِ وَيَأْمُرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ ۗ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ   ( آل عمران: ١٠٤ )

And let there be
وَلْتَكُن
И пусть будет
among you
مِّنكُمْ
среди вас
[a] people
أُمَّةٌ
община,
inviting
يَدْعُونَ
(которые) призывают
to
إِلَى
к
the good
ٱلْخَيْرِ
добру,
[and] enjoining
وَيَأْمُرُونَ
и повелевают
the right
بِٱلْمَعْرُوفِ
одобряемое
and forbidding
وَيَنْهَوْنَ
и удерживают
from
عَنِ
от
the wrong
ٱلْمُنكَرِۚ
неодобряемого.
and those -
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
И те [такие] –
they
هُمُ
они,
(are) the successful ones
ٱلْمُفْلِحُونَ
преуспевшие.

Wa Ltakun Minkum 'Ummatun Yad`ūna 'Ilaá Al-Khayri Wa Ya'murūna Bil-Ma`rūfi Wa Yanhawna `An Al-Munkari Wa 'Ūlā'ika Hum Al-Mufliĥūna. (ʾĀl ʿImrān 3:104)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Пусть среди вас будет группа людей, которые будут призывать к добру, повелевать одобряемое и запрещать предосудительное. Именно они окажутся преуспевшими.

English Sahih:

And let there be [arising] from you a nation inviting to [all that is] good, enjoining what is right and forbidding what is wrong, and those will be the successful. ([3] Ali 'Imran : 104)

1 Abu Adel

И пусть будет среди вас (о, верующие) община, которая призывает к добру, повелевает (людям) (совершать) одобряемое [призывает их к Вере и совершению праведных деяний] и удерживает от (совершения) неодобряемого [неверия и грехов]. И такие – обретшие счастье (в этом мире и в Вечной жизни).