Skip to main content

وَاعْتَصِمُوْا بِحَبْلِ اللّٰهِ جَمِيْعًا وَّلَا تَفَرَّقُوْا ۖوَاذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ كُنْتُمْ اَعْدَاۤءً فَاَلَّفَ بَيْنَ قُلُوْبِكُمْ فَاَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهٖٓ اِخْوَانًاۚ وَكُنْتُمْ عَلٰى شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ النَّارِ فَاَنْقَذَكُمْ مِّنْهَا ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ   ( آل عمران: ١٠٣ )

And hold firmly
وَٱعْتَصِمُوا۟
И держитесь
to (the) rope
بِحَبْلِ
за вервь
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
all together
جَمِيعًا
(все) вместе
and (do) not
وَلَا
и не
be divided
تَفَرَّقُوا۟ۚ
разделяйтесь!
And remember
وَٱذْكُرُوا۟
И помните
(the) Favor
نِعْمَتَ
благодеяние
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
on you
عَلَيْكُمْ
вам,
when
إِذْ
когда
you were
كُنتُمْ
были вы
enemies
أَعْدَآءً
врагами,
then He made friendship
فَأَلَّفَ
но (затем) привёл Он к согласию
between
بَيْنَ
между
your hearts
قُلُوبِكُمْ
вашими сердцами,
then you became
فَأَصْبَحْتُم
и (затем) стали вы
by His Favor
بِنِعْمَتِهِۦٓ
по Его благодеянию
brothers
إِخْوَٰنًا
братьями.
And you were
وَكُنتُمْ
И были вы
on
عَلَىٰ
на
(the) brink
شَفَا
краю
(of) pit
حُفْرَةٍ
пропасти
of
مِّنَ
из
the Fire
ٱلنَّارِ
Огня [огненной ямы]
then He saved you
فَأَنقَذَكُم
и (затем) спас Он вас
from it
مِّنْهَاۗ
от неё.
Thus
كَذَٰلِكَ
Так
makes clear
يُبَيِّنُ
разъясняет
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
for you
لَكُمْ
вам
His Verses
ءَايَٰتِهِۦ
Свои знамения,
so that you may
لَعَلَّكُمْ
чтобы вы
(be) guided
تَهْتَدُونَ
придерживались истинного пути.

Wa A`taşimū Biĥabli Allāhi Jamī`āan Wa Lā Tafarraqū Wa Adhkurū Ni`mata Allāhi `Alaykum 'Idh Kuntum 'A`dā'an Fa'allafa Bayna Qulūbikum Fa'aşbaĥtum Bini`matihi 'Ikhwānāan Wa Kuntum `Alaá Shafā Ĥufratin Mina An-Nāri Fa'anqadhakum Minhā Kadhālika Yubayyinu Allāhu Lakum 'Āyātihi La`allakum Tahtadūna. (ʾĀl ʿImrān 3:103)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Крепко держитесь за вервь Аллаха все вместе и не разделяйтесь. Помните о милости, которую Аллах оказал вам, когда вы были врагами, а Он сплотил ваши сердца, и по Его милости вы стали братьями. Вы были на краю Огненной пропасти, и Он спас вас от нее. Так Аллах разъясняет вам Свои знамения, - быть может, вы последуете прямым путем.

English Sahih:

And hold firmly to the rope of Allah all together and do not become divided. And remember the favor of Allah upon you – when you were enemies and He brought your hearts together and you became, by His favor, brothers. And you were on the edge of a pit of the Fire, and He saved you from it. Thus does Allah make clear to you His verses that you may be guided. ([3] Ali 'Imran : 103)

1 Abu Adel

И (крепко) держитесь (о, верующие) за вервь [[Верующий связывается со своим Господом через Его Книгу и Его Путь, поэтому Аллах Всевышний назвал Коран и Ислам вервью [веревкой].]] Аллаха [за Его Книгу и Веру, которую Он дал] все вместе, и не разделяйтесь. И помните благодеяние Аллаха (которое Он оказал) вам, (а именно то, что) когда-то [до Ислама] вы (о, ансары из племени Аус и Хазрадж) были врагами (между собой), а Он сблизил ваши сердца (на основе любви к Аллаху), и вы стали по Его благодеянию братьями [возлюбили друг-друга ради довольства Аллаха]! И вы были на краю пропасти Огня [Ада], и Он (Он даровал вам Веру и) спас вас от него [от Ада]. Так [как в этих аятах были показаны признаки правильной веры] разъясняет вам Аллах Свои знамения, чтобы вы шли истинным путем!