Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ تُطِيْعُوْا فَرِيْقًا مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ يَرُدُّوْكُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ كٰفِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٠٠ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
who
ٱلَّذِينَ
которые
believe[d]!
ءَامَنُوٓا۟
уверовали!
If
إِن
Если
you obey
تُطِيعُوا۟
будете вы повиноваться
a group
فَرِيقًا
(какой-то) части
from
مِّنَ
из
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которым
were given
أُوتُوا۟
даровано им
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
Писание,
they will turn you back
يَرُدُّوكُم
обратят они вас
after
بَعْدَ
после
your belief
إِيمَٰنِكُمْ
вашей веры
(as) disbelievers
كَٰفِرِينَ
в неверующих.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'In Tuţī`ū Farīqāan Mina Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Yaruddūkum Ba`da 'Īmānikum Kāfirīna. (ʾĀl ʿImrān 3:100)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Если вы покоритесь некоторым из тех, кому было даровано Писание, то они обратят вас в неверующих после того, как вы уверовали.

English Sahih:

O you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, [to being] unbelievers. ([3] Ali 'Imran : 100)

1 Abu Adel

О вы, которые уверовали! Если вы будете повиноваться некоторым из тех, кому дано Писание [из иудеев и христиан], (то) они обратят вас после вашей веры [после того, как вы уверовали] опять в неверных (поселив в ваши души сомнения или подстрекая вас друг против друга).