Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمْ وَقُوْدُ النَّارِۗ  ( آل عمران: ١٠ )

Indeed
إِنَّ
Поистине,
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
disbelieve[d]
كَفَرُوا۟
стали неверующими,
never
لَن
никогда не
will avail
تُغْنِىَ
избавят
[for] them
عَنْهُمْ
их
their wealth
أَمْوَٰلُهُمْ
имущества их
and not
وَلَآ
и не
their children
أَوْلَٰدُهُم
дети их
against
مِّنَ
от
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
anything
شَيْـًٔاۖ
ни насколько.
and those -
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
И те [такие] –
they (are)
هُمْ
они
(the) fuel
وَقُودُ
растопка
(for) the Fire
ٱلنَّارِ
Огня.

'Inna Al-Ladhīna Kafarū Lan Tughniya `Anhum 'Amwāluhum Wa Lā 'Awlāduhum Mina Allāhi Shay'āan Wa 'Ūlā'ika Hum Wa Qūdu An-Nāri. (ʾĀl ʿImrān 3:10)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ни богатство, ни дети ничем не помогут перед Аллахом тем, кто не уверовал. Они являются растопкой для Огня.

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve – never will their wealth or their children avail them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire. ([3] Ali 'Imran : 10)

1 Abu Adel

Поистине, те, которые стали неверными [отвергли Истинную Веру], никогда не избавят [не спасут] их [неверующих] имущества их и дети их от (наказания) Аллаха (как в этом мире, так и в Вечной жизни) ни насколько! И такие [неверующие] – растопка [топливо] для Огня [Ада].