يَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِۗ وَاِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيْطَةٌ ۢ بِالْكٰفِرِيْنَۙ ( العنكبوت: ٥٤ )
They ask you to hasten
يَسْتَعْجِلُونَكَ
Они торопят тебя
the punishment
بِٱلْعَذَابِ
с наказанием
And indeed
وَإِنَّ
И, поистине,
Hell
جَهَنَّمَ
Геенна
will surely encompass
لَمُحِيطَةٌۢ
однозначно (будет) окружать
the disbelievers
بِٱلْكَٰفِرِينَ
неверующих
Yasta`jilūnaka Bil-`Adhābi Wa 'Inna Jahannama Lamuĥīţatun Bil-Kāfirīna. (al-ʿAnkabūt 29:54)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Они торопят тебя с мучениями. Воистину, Геенна непременно обступит неверующих.
English Sahih:
They urge you to hasten the punishment. And indeed, Hell will be encompassing of the disbelievers ([29] Al-'Ankabut : 54)
1 Abu Adel
Они [многобожники] торопят тебя (о, Пророк) с наказанием [чтобы ты явил обещаемое им наказание] (в этом мире), (и оно непременно постигнет их). И, поистине, Геенна [Ад], однозначно, (будет) окружать неверных (в День Суда).