Skip to main content

وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِۗ وَلَوْلَآ اَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَاۤءَهُمُ الْعَذَابُۗ وَلَيَأْتِيَنَّهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( العنكبوت: ٥٣ )

And they ask you to hasten
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
И торопят они тебя
[with] the punishment
بِٱلْعَذَابِۚ
с наказанием
And if not
وَلَوْلَآ
И если бы не
(for) a term
أَجَلٌ
предел
appointed
مُّسَمًّى
определенный
surely (would) have come to them
لَّجَآءَهُمُ
(то) непременно пришло бы к ним
the punishment
ٱلْعَذَابُ
наказание
But it will surely come to them
وَلَيَأْتِيَنَّهُم
И обязательно придет оно к ним
suddenly
بَغْتَةً
внезапно
while they
وَهُمْ
в то время как они
(do) not
لَا
не
perceive
يَشْعُرُونَ
будут чувствовать

Wa Yasta`jilūnaka Bil-`Adhābi Wa Lawlā 'Ajalun Musamman Lajā'ahum Al-`Adhābu Wa Laya'tiyannahum Baghtatan Wa Hum Lā Yash`urūna. (al-ʿAnkabūt 29:53)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они торопят тебя с мучениями. Если бы не назначенный срок, то мучения уже явились бы к ним. Воистину, они явятся к ним внезапно, и они даже не почувствуют этого.

English Sahih:

And they urge you to hasten the punishment. And if not for [the decree of] a specified term, punishment would have reached them. But it will surely come to them suddenly while they perceive not. ([29] Al-'Ankabut : 53)

1 Abu Adel

И (насмехаясь) торопят они [многобожники] тебя (о, Пророк) с наказанием. И если бы не определенный предел (который Аллах Всевышний установил для наказания их), то непременно пришло бы к ним наказание (сразу, когда они попросили бы явить его). И обязательно придет оно [наказание] к ним внезапно, когда они и не будут чувствовать (этого).