مَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ اللّٰهِ فَاِنَّ اَجَلَ اللّٰهِ لَاٰتٍ ۗوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ( العنكبوت: ٥ )
Whoever
مَن
Кто
[is]
كَانَ
был
hopes
يَرْجُوا۟
надеющимся
(for the) meeting
لِقَآءَ
на встречу
(with) Allah
ٱللَّهِ
с Аллахом
then indeed
فَإِنَّ
то, поистине,
(the) Term
أَجَلَ
срок (установленный)
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллахом
(is) surely coming
لَءَاتٍۚ
непременно, наступит
And He
وَهُوَ
И Он –
(is) the All-Hearer
ٱلسَّمِيعُ
Слышащий
the All-Knower
ٱلْعَلِيمُ
Знающий
Man Kāna Yarjū Liqā'a Allāhi Fa'inna 'Ajala Allāhi La'ātin Wa Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu. (al-ʿAnkabūt 29:5)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Если кто надеется на встречу с Аллахом, то ведь срок Аллаха непременно наступит. Он - Слышащий, Видящий.
English Sahih:
Whoever should hope for the meeting with Allah – indeed, the term [decreed by] Allah is coming. And He is the Hearing, the Knowing. ([29] Al-'Ankabut : 5)
1 Abu Adel
Кто надеется на встречу с Аллахом, – то ведь поистине срок (установленный) Аллахом (для воскрешения творений), непременно, наступит. И Он – Всеслышащий (и) Всезнающий!