Skip to main content

وَعَادًا وَّثَمُوْدَا۟ وَقَدْ تَّبَيَّنَ لَكُمْ مِّنْ مَّسٰكِنِهِمْۗ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَكَانُوْا مُسْتَبْصِرِيْنَ ۙ  ( العنكبوت: ٣٨ )

And Aad
وَعَادًا
И адитов
and Thamud
وَثَمُودَا۟
и самудян
and verily
وَقَد
И уже
(has) become clear
تَّبَيَّنَ
стало это ясно
to you
لَكُم
вам
from
مِّن
по
their dwellings
مَّسَٰكِنِهِمْۖ
их жилищам
And made fair-seeming
وَزَيَّنَ
И разукрасил
to them
لَهُمُ
им
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
сатана
their deeds
أَعْمَٰلَهُمْ
их деяния
and averted them
فَصَدَّهُمْ
и отклонил их
from
عَنِ
от
the Way
ٱلسَّبِيلِ
пути
though they were
وَكَانُوا۟
и были они
endowed with insight
مُسْتَبْصِرِينَ
проницательными

Wa `Ādāan Wa Thamūda Wa Qad Tabayyana Lakum Min Masākinihim Wa Zayyana Lahumu Ash-Shayţānu 'A`mālahum Faşaddahum `Ani As-Sabīli Wa Kānū Mustabşirīna. (al-ʿAnkabūt 29:38)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А также адиты и самудяне! Вам это ясно по их жилищам. Дьявол представил им их деяния прекрасными и сбил их с пути, хотя они были проницательны.

English Sahih:

And [We destroyed] Aad and Thamud, and it has become clear to you from their [ruined] dwellings. And Satan had made pleasing to them their deeds and averted them from the path, and they were endowed with perception. ([29] Al-'Ankabut : 38)

1 Abu Adel

И (также) (Мы погубили) (неверующих) адитов, и самудян. И стало это ясно вам (о, мекканцы) по их жилищам [по тому, как они были разрушены и пусты]. И разукрасил сатана им их деяния и отклонил их от пути (Веры) (так, что они стали думать, что они на истине), а (хотя) они и были проницательными [рассудительными].