اَحَسِبَ النَّاسُ اَنْ يُّتْرَكُوْٓا اَنْ يَّقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُوْنَ ( العنكبوت: ٢ )
Do think
أَحَسِبَ
Неужели полагают
the people
ٱلنَّاسُ
люди
that
أَن
что
they will be left
يُتْرَكُوٓا۟
они будут оставлены,
because
أَن
от того, что
they say
يَقُولُوٓا۟
они сказали:
"We believe"
ءَامَنَّا
«Мы уверовали»,
and they
وَهُمْ
в то время как они
will not be tested?
لَا
не
will not be tested?
يُفْتَنُونَ
не будут испытаны?
'Aĥasiba An-Nāsu 'An Yutrakū 'An Yaqūlū 'Āmannā Wa Hum Lā Yuftanūna. (al-ʿAnkabūt 29:2)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Неужели люди полагают, что их оставят и не подвергнут искушению только за то, что они скажут: «Мы уверовали»?
English Sahih:
Do the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried? ([29] Al-'Ankabut : 2)
1 Abu Adel
Неужели полагают люди, что они будут оставлены, как сказали: «Мы уверовали», и не будут они испытаны (своими имуществами и душами)? (Нет, они непременно будут подвергнуты испытанию от Аллаха, чтобы отличились правдивые верующие от лицемеров).