Skip to main content

وَلَئِن
Клянусь, если
سَأَلْتَهُم
ты спросишь их
مَّنْ
Кто
خَلَقَ
сотворил
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небеса
وَٱلْأَرْضَ
и землю
وَسَخَّرَ
и подчинил
ٱلشَّمْسَ
солнце
وَٱلْقَمَرَ
и луну
لَيَقُولُنَّ
непременно скажут они:
ٱللَّهُۖ
«Аллах».
فَأَنَّىٰ
Так как же
يُؤْفَكُونَ
они бывают отвращены?

Если ты спросишь их: «Кто создал небеса и землю и подчинил солнце и луну?». - они непременно скажут: «Аллах». До чего же они отвращены от истины!

Tafsir (Pусский)

ٱللَّهُ
Аллах
يَبْسُطُ
уширяет
ٱلرِّزْقَ
удел
لِمَن
кому
يَشَآءُ
пожелает
مِنْ
из
عِبَادِهِۦ
Своих рабов
وَيَقْدِرُ
и ограничивает
لَهُۥٓۚ
для него
إِنَّ
Поистине
ٱللَّهَ
Он
بِكُلِّ
о всякой
شَىْءٍ
вещи
عَلِيمٌ
знающий

Аллах увеличивает или ограничивает удел тому из Своих рабов, кому пожелает. Воистину, Аллах знает о всякой вещи.

Tafsir (Pусский)

وَلَئِن
И, клянусь, если
سَأَلْتَهُم
ты спросишь их:
مَّن
«Кто
نَّزَّلَ
ниспослал
مِنَ
с
ٱلسَّمَآءِ
неба
مَآءً
воду
فَأَحْيَا
и оживил
بِهِ
ею
ٱلْأَرْضَ
землю
مِنۢ
после
بَعْدِ
после
مَوْتِهَا
ее безжизненности?»
لَيَقُولُنَّ
Непременно и обязательно, скажут они:
ٱللَّهُۚ
«Аллах».
قُلِ
Скажи:
ٱلْحَمْدُ
«Хвала
لِلَّهِۚ
Аллаху».
بَلْ
Но однако
أَكْثَرُهُمْ
большинство их
لَا
не
يَعْقِلُونَ
разумеют

Если ты спросишь их: «Кто ниспосылает с неба воду и оживляет ею землю после того, как она умерла?». - они непременно скажут: «Аллах». Скажи: «Хвала Аллаху!». Но большинство их не разумеет.

Tafsir (Pусский)

وَمَا
И не есть
هَٰذِهِ
эта
ٱلْحَيَوٰةُ
жизнь
ٱلدُّنْيَآ
ближайшая
إِلَّا
кроме как
لَهْوٌ
забава
وَلَعِبٌۚ
и игра
وَإِنَّ
И, поистине,
ٱلدَّارَ
Обитель
ٱلْءَاخِرَةَ
Вечности
لَهِىَ
однозначно, она
ٱلْحَيَوَانُۚ
жизнь
لَوْ
если бы
كَانُوا۟
они были
يَعْلَمُونَ
знающими

Мирская жизнь - всего лишь потеха и игра, а Последняя обитель - это настоящая жизнь. Если бы они только знали это!

Tafsir (Pусский)

فَإِذَا
И когда
رَكِبُوا۟
устраиваются они
فِى
на
ٱلْفُلْكِ
судне
دَعَوُا۟
обращаются они
ٱللَّهَ
к Аллаху
مُخْلِصِينَ
делая исключительным
لَهُ
к Нему
ٱلدِّينَ
поклонение
فَلَمَّا
А когда
نَجَّىٰهُمْ
Он спасает их
إِلَى
на
ٱلْبَرِّ
сушу
إِذَا
то вдруг
هُمْ
они
يُشْرِكُونَ
придают Ему сотоварищей

Когда они садятся на корабль, то взывают к Аллаху, очищая перед Ним свою веру. Когда же Он спасает их и выводит на сушу, они тотчас начинают приобщать сотоварищей.

Tafsir (Pусский)

لِيَكْفُرُوا۟
чтобы (в итоге) проявить свою неблагодарность
بِمَآ
к тому, что
ءَاتَيْنَٰهُمْ
Мы им даровали
وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ۖ
и чтобы пользоваться им.
فَسَوْفَ
Но впредь
يَعْلَمُونَ
они узнают

Это происходит для того, чтобы они проявили неблагодарность за то, чем Мы их одарили, и могли попользоваться благами, но скоро они узнают.

Tafsir (Pусский)

أَوَلَمْ
Неужели не
يَرَوْا۟
видели они
أَنَّا
что Мы
جَعَلْنَا
сделали Мы
حَرَمًا
запретное место
ءَامِنًا
безопасное
وَيُتَخَطَّفُ
в то время как выхватываются
ٱلنَّاسُ
люди
مِنْ
вокруг них
حَوْلِهِمْۚ
?
أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
Неужели в бессмыслицу
يُؤْمِنُونَ
они веруют
وَبِنِعْمَةِ
а благодать
ٱللَّهِ
Аллаха
يَكْفُرُونَ
отвергают

Неужели они не видят, что Мы сделали Мекку безопасным святилищем, тогда как вокруг них людей хватают? Неужели они веруют в ложь и не веруют в милость Аллаха?

Tafsir (Pусский)

وَمَنْ
И кто же
أَظْلَمُ
(является) более притеснителем
مِمَّنِ
чем тот, кто
ٱفْتَرَىٰ
измыслил
عَلَى
на
ٱللَّهِ
Аллаха
كَذِبًا
ложь
أَوْ
или
كَذَّبَ
считал ложью
بِٱلْحَقِّ
истину
لَمَّا
когда
جَآءَهُۥٓۚ
она пришла к нему?
أَلَيْسَ
Разве нет
فِى
в
جَهَنَّمَ
Геенне
مَثْوًى
прибежища
لِّلْكَٰفِرِينَ
для неверующих?

Кто может быть несправедливее того, кто возводит навет на Аллаха или считает ложью истину, которая явилась к нему? Разве не в Геенне будет обитель неверующих?

Tafsir (Pусский)

وَٱلَّذِينَ
А те, которые
جَٰهَدُوا۟
усердствовали
فِينَا
ради Нас
لَنَهْدِيَنَّهُمْ
обязательно, поведем Мы их
سُبُلَنَاۚ
по Нашим путям
وَإِنَّ
И, поистине,
ٱللَّهَ
Аллах
لَمَعَ
конечно же, с
ٱلْمُحْسِنِينَ
добродеющими.

А тех, которые сражаются ради Нас, Мы непременно поведем Нашими путями. Воистину, Аллах - с творящими добро!

Tafsir (Pусский)