Skip to main content

وَمَا كُنْتَ تَرْجُوْٓا اَنْ يُّلْقٰٓى اِلَيْكَ الْكِتٰبُ اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ ظَهِيْرًا لِّلْكٰفِرِيْنَ ۖ   ( القصص: ٨٦ )

And not
وَمَا
И не
you were
كُنتَ
был ты
expecting
تَرْجُوٓا۟
надеющимся
that
أَن
что
would be sent down
يُلْقَىٰٓ
будет даровано
to you
إِلَيْكَ
тебе
the Book
ٱلْكِتَٰبُ
Писание
except
إِلَّا
кроме как (дано оно)
(as) a mercy
رَحْمَةً
по милости
from
مِّن
от
your Lord
رَّبِّكَۖ
твоего Господа
So (do) not
فَلَا
И не
be
تَكُونَنَّ
будь никак
an assistant
ظَهِيرًا
помощником
to the disbelievers
لِّلْكَٰفِرِينَ
для неверующих

Wa Mā Kunta Tarjū 'An Yulqaá 'Ilayka Al-Kitābu 'Illā Raĥmatan Min Rabbika Falā Takūnanna Žahīrāan Lilkāfirīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:86)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ты не ожидал, что тебе будет ниспослано Писание, но это было милостью от твоего Господа. Посему никогда не поддерживай неверующих.

English Sahih:

And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but [it is] a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers. ([28] Al-Qasas : 86)

1 Abu Adel

И ты (о, Пророк) (даже) не надеялся, что тебе будет даровано Писание [будет ниспослан Коран], иначе как (только) по милости от твоего Господа. И не будь же помощником для неверующих!