Skip to main content

وَمِنْ رَّحْمَتِهٖ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( القصص: ٧٣ )

And from
وَمِن
И из
His Mercy
رَّحْمَتِهِۦ
милости Его
He made
جَعَلَ
Он устроил
for you
لَكُمُ
для вас
the night
ٱلَّيْلَ
ночь
and the day
وَٱلنَّهَارَ
и день
that you may rest
لِتَسْكُنُوا۟
чтобы вы отдыхали
therein
فِيهِ
в это время
and that you may seek
وَلِتَبْتَغُوا۟
и чтобы вы искали
from
مِن
от
His Bounty
فَضْلِهِۦ
Его щедрости
and so that you may
وَلَعَلَّكُمْ
и дабы вы
be grateful
تَشْكُرُونَ
были благодарны

Wa Min Raĥmatihi Ja`ala Lakumu Al-Layla Wa An-Nahāra Litaskunū Fīhi Wa Litabtaghū Min Fađlihi Wa La`allakum Tashkurūna. (al-Q̈aṣaṣ 28:73)

Кулиев (Elmir Kuliev):

По милости Своей Он сотворил для вас ночь и день, чтобы вы отдыхали во время нее и искали Его милость, - быть может, вы будете благодарны.

English Sahih:

And out of His mercy He made for you the night and the day that you may rest therein and [by day] seek from His bounty and [that] perhaps you will be grateful. ([28] Al-Qasas : 73)

1 Abu Adel

И из милости Его (то, что) Он устроил для вас ночь и день, чтобы вы (ночью) отдыхали и чтобы (днем) вы обретали (себе) (удел) от Его щедрости [добывали средства для жизни], и дабы вы были благодарны (Аллаху) (за Его великие благодеяния вам)!»