Skip to main content

وَاَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اُمِّ مُوْسٰٓى اَنْ اَرْضِعِيْهِۚ فَاِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَاَلْقِيْهِ فِى الْيَمِّ وَلَا تَخَافِيْ وَلَا تَحْزَنِيْ ۚاِنَّا رَاۤدُّوْهُ اِلَيْكِ وَجَاعِلُوْهُ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ   ( القصص: ٧ )

And We inspired
وَأَوْحَيْنَآ
И внушили Мы
[to]
إِلَىٰٓ
матери
(the) mother
أُمِّ
матери
(of) Musa
مُوسَىٰٓ
Мусы
that
أَنْ
:
"Suckle him
أَرْضِعِيهِۖ
Корми его
but when
فَإِذَا
а когда
you fear
خِفْتِ
будешь бояться
for him
عَلَيْهِ
за него
then cast him
فَأَلْقِيهِ
то пусти его
in(to)
فِى
по
the river
ٱلْيَمِّ
течению
and (do) not
وَلَا
И не
fear
تَخَافِى
бойся
and (do) not
وَلَا
и не
grieve
تَحْزَنِىٓۖ
печалься
Indeed We
إِنَّا
Поистине Мы,
(will) restore him
رَآدُّوهُ
вернем Мы его
to you
إِلَيْكِ
к тебе
and (will) make him
وَجَاعِلُوهُ
и сделаем его
of
مِنَ
из числа
the Messengers"
ٱلْمُرْسَلِينَ
посланников

Wa 'Awĥaynā 'Ilaá 'Ummi Mūsaá 'An 'Arđi`īhi Fa'idhā Khifti `Alayhi Fa'alqīhi Fī Al-Yammi Wa Lā Takhāfī Wa Lā Taĥzanī 'Innā Rāddūhu 'Ilayki Wa Jā`ilūhu Mina Al-Mursalīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:7)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы внушили матери Мусы (Моисея): «Корми его грудью. Когда же станешь опасаться за него, то брось его в реку. Не бойся и не печалься, ибо Мы вернем его тебе и сделаем одним из посланников».

English Sahih:

And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers." ([28] Al-Qasas : 7)

1 Abu Adel

И внушили Мы матери Мусы (когда он родился): «(Спокойно) корми его [своего сына] грудью [[И она кормила его несколько месяцев.]]; а когда будешь бояться за него (что его могут убить [[Это было когда Фараон отдал приказ убивать младенцев из потомков Исраила]] люди Фараона), то (положи его в сундук и) пусти его по течению (реки Нил). И не бойся (что он утонет или его убьют), и не печалься (расставанию с ним)! Поистине, Мы вернем его к тебе и сделаем его из числа посланников».