Skip to main content

وَاِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِهٖٓ اِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّنَآ اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهٖ مُسْلِمِيْنَ   ( القصص: ٥٣ )

And when
وَإِذَا
А когда
it is recited
يُتْلَىٰ
читают
to them
عَلَيْهِمْ
им
they say
قَالُوٓا۟
они говорят:
"We believe
ءَامَنَّا
«Мы уверовали
in it
بِهِۦٓ
в него
Indeed, it
إِنَّهُ
поистине, он
(is) the truth
ٱلْحَقُّ
истина
from
مِن
от
our Lord
رَّبِّنَآ
нашего Господа
Indeed, we
إِنَّا
Поистине, мы
[we] were
كُنَّا
были
before it
مِن
до него
before it
قَبْلِهِۦ
до него
Muslims"
مُسْلِمِينَ
предавшимися

Wa 'Idhā Yutlaá `Alayhim Qālū 'Āmannā Bihi 'Innahu Al-Ĥaqqu Min Rabbinā 'Innā Kunnā Min Qablihi Muslimīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:53)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда им читают его, они говорят: «Мы уверовали в него! Это - истина от нашего Господа. Мы и прежде были мусульманами».

English Sahih:

And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [i.e., submitting to Allah]." ([28] Al-Qasas : 53)

1 Abu Adel

А когда им [тем из числа людей Писания] читают (Коран), они говорят: «Мы уверовали в него, он [Коран] – истина от нашего Господа. Поистине, мы еще до него [до ниспослания Корана] были (всецело) предавшимися (Аллаху) [единобожниками, придерживающимися Единственной Истинной Веры]».