Wa 'Atba`nāhum Fī Hadhihi Ad-Dunyā La`natan Wa Yawma Al-Qiyāmati Hum Mina Al-Maqbūĥīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:42)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Мы сделали так, что проклятие следует за ними в этом мире, а в День воскресения они будут в числе отдаленных от милости.
English Sahih:
And We caused to overtake them in this world a curse, and on the Day of Resurrection they will be of the despised. ([28] Al-Qasas : 42)
1 Abu Adel
И сделали Мы так, что следует за ними [за Фараоном и его людьми] в этом мире проклятие [наказание и унижение], а в День Воскресения они будут из (числа) обезображенных.
2 Gordy Semyonovich Sablukov
В этой дольней жизни спутником им Мы сделаем проклятие, а в день воскресения они будут в посрамлении.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И сопроводили Мы их в этом мире проклятием, а в день воскресения они будут в числе позорно прогнанных.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
В этом мире Мы предали их проклятию, а в День воскресения они будут презираемы.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Мы лишили их Своей милости, предав их проклятию в земном мире, а в Судный день они будут презираемы и подвергнутся гибели.
6 V. Porokhova
Мы их проклятием сопроводили в этом мире, И им в День Воскресения (на Суд) быть среди тех, Кто не допущен будет (к милости Аллаха).
7 Tafseer As-Saadi's
Мы сделали так, что проклятие следует за ними в этом мире, а в День воскресения они будут в числе отдаленных от милости.
Помимо унижения и наказания, которые они вкусили при расставании с этим миром, они были удостоены проклятия Божьих творений. Люди проклинают их, вспоминают их недобрым словом и испытывают к ним ненависть и отвращение. Каждый человек может убедиться в том, что именно они чаще всего удостаиваются проклятий праведных людей. И это - всего лишь начало, потому что в День воскресения они будут прогнаны и лишены Божьей милости из-за своих отвратительных деяний. Они ощутят на себе ненависть Аллаха и ненависть Его творений, и тогда они сами возненавидят себя.
القرآن الكريم - القصص٢٨ :٤٢ Al-Qasas 28:42 al-kasas-rasskaz