Skip to main content

فَسَقٰى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلّٰىٓ اِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنِّيْ لِمَآ اَنْزَلْتَ اِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيْرٌ   ( القصص: ٢٤ )

So he watered
فَسَقَىٰ
И напоил он
for them
لَهُمَا
для них
Then
ثُمَّ
(а) потом
he turned back
تَوَلَّىٰٓ
отвернулся
to
إِلَى
в
the shade
ٱلظِّلِّ
тень
and said
فَقَالَ
и сказал
"My Lord!
رَبِّ
Господи
Indeed I am
إِنِّى
Поистине, я
of whatever
لِمَآ
в том, что
You send
أَنزَلْتَ
ниспошлешь Ты
to me
إِلَىَّ
мне
of
مِنْ
из
good
خَيْرٍ
блага
(in) need"
فَقِيرٌ
нуждаюсь

Fasaqaá Lahumā Thumma Tawallaá 'Ilaá Až-Žilli Faqāla Rabbi 'Innī Limā 'Anzalta 'Ilayya Min Khayrin Faqīrun. (al-Q̈aṣaṣ 28:24)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он напоил для них скотину, а затем вернулся в тень и сказал: «Господи! Воистину, я нуждаюсь в любом благе, которое Ты ниспошлешь мне».

English Sahih:

So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need." ([28] Al-Qasas : 24)

1 Abu Adel

И напоил он [Муса] (скот) для них [для тех двух женщин], а потом отвернулся (и зашел) в тень (дерева) и (будучи очень голодным) сказал: «Господи! Поистине, я нуждаюсь в том благе [пище], которое Ты мне ниспошлешь!» (Они обе поспешили к своему отцу, и он спросил их: «Что заставило вас прийти так спешно?» Они сказали: «Мы нашли одного праведного человека, который проявил к нам милость и напоил нам наш скот». И отец их сказал одной из них: «Иди и пригласи его ко мне».)