فَخَرَجَ مِنْهَا خَاۤىِٕفًا يَّتَرَقَّبُ ۖقَالَ رَبِّ نَجِّنِيْ مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ ( القصص: ٢١ )
So he left
فَخَرَجَ
И вышел он
from it
مِنْهَا
из него
fearing
خَآئِفًا
со страхом
(and) vigilant
يَتَرَقَّبُۖ
проявляя осмотрительность
He said
قَالَ
сказал он
"My Lord!
رَبِّ
Господи
Save me
نَجِّنِى
спаси меня
from
مِنَ
от
the people -
ٱلْقَوْمِ
людей
the wrongdoers"
ٱلظَّٰلِمِينَ
(являющихся) притеснителями
Fakharaja Minhā Khā'ifāan Yataraqqabu Qāla Rabbi Najjinī Mina Al-Qawmi Až-Žālimīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:21)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Муса (Моисей) покинул город, оглядываясь со страхом, и сказал: «Господи! Спаси меня от несправедливых людей!».
English Sahih:
So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people." ([28] Al-Qasas : 21)
1 Abu Adel
И вышел он оттуда [из страны Фараона] со страхом, и проявляя осмотрительность [оглядываясь, не преследуют ли его]. (И Муса) сказал: «Господи, спаси меня от людей, (которые являются) злодеями!»