Skip to main content

وَاَنْ اَتْلُوَا الْقُرْاٰنَ ۚفَمَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَقُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُنْذِرِيْنَ   ( النمل: ٩٢ )

And that
وَأَنْ
и чтобы
I recite
أَتْلُوَا۟
я читал
the Quran"
ٱلْقُرْءَانَۖ
Коран.
And whoever
فَمَنِ
А кто
accepts guidance
ٱهْتَدَىٰ
станет руководствоваться
then only
فَإِنَّمَا
то ведь
he accepts guidance
يَهْتَدِى
руководствуется он
for himself;
لِنَفْسِهِۦۖ
(лишь) для себя
and whoever
وَمَن
а кто
goes astray
ضَلَّ
заблудится,
then say
فَقُلْ
то скажи:
"Only
إِنَّمَآ
«Ведь
I am
أَنَا۠
я
of
مِنَ
(лишь) из (числа)
the warners"
ٱلْمُنذِرِينَ
предостерегающих».

Wa 'An 'Atluwa Al-Qur'āna Famani Ahtadaá Fa'innamā Yahtadī Linafsihi Wa Man Đalla Faqul 'Innamā 'Anā Mina Al-Mundhirīna. (an-Naml 27:92)

Кулиев (Elmir Kuliev):

и читать Коран». Кто следует прямым путем, тот поступает во благо себе. А тому, кто впал в заблуждение, скажи: «Я - всего лишь один из тех, кто предостерегает».

English Sahih:

And to recite the Quran." And whoever is guided is only guided for [the benefit of] himself; and whoever strays – say, "I am only [one] of the warners." ([27] An-Naml : 92)

1 Abu Adel

и читать Коран (людям)». А кто пойдет истинным путем [путем Аллаха], тот пойдет для себя [во благо себе], а кто заблудится [отклонится от Истины] – то скажи (о, Пророк): «Я – только из числа предостерегающих (о наказании Аллаха) увещевателей [я никого не наставляю на истинный путь]».