Skip to main content

وَمَآ اَنْتَ بِهٰدِى الْعُمْيِ عَنْ ضَلٰلَتِهِمْۗ اِنْ تُسْمِعُ اِلَّا مَنْ يُّؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ مُّسْلِمُوْنَ   ( النمل: ٨١ )

And not
وَمَآ
И не (являешься)
(can) you
أَنتَ
ты
guide
بِهَٰدِى
ведущим (прямым путем)
the blind
ٱلْعُمْىِ
слепых
from
عَن
из
their error
ضَلَٰلَتِهِمْۖ
их заблуждения.
Not
إِن
Не
you can cause to hear
تُسْمِعُ
заставишь ты слышать
except
إِلَّا
кроме как
(those) who
مَن
тех, кто
believe
يُؤْمِنُ
верует
in Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَا
в Наши знамения
so they
فَهُم
и они
(are) Muslims
مُّسْلِمُونَ
предавшиеся.

Wa Mā 'Anta Bihādī Al-`Umyi `An Đalālatihim 'In Tusmi`u 'Illā Man Yu'uminu Bi'āyātinā Fahum Muslimūna. (an-Naml 27:81)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ты не выведешь слепых из их заблуждения. Ты можешь заставить слышать только тех, которые веруют в Наши знамения, будучи мусульманами.

English Sahih:

And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [i.e., submitting to Allah]. ([27] An-Naml : 81)

1 Abu Adel

И ты (о, Пророк) не выведешь слепых [тех, которым Аллах запечатал их зрения] из их заблуждения. Ты заставишь слышать только тех, кто верует в Наши знамения, и (которые при этом) являются (полностью) покорными (Аллаху).