قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِيْ تَسْتَعْجِلُوْنَ ( النمل: ٧٢ )
Say
قُلْ
Скажи:
"Perhaps
عَسَىٰٓ
«Может быть,
that
أَن
что
is
يَكُونَ
является
close behind
رَدِفَ
близким
you
لَكُم
(к) вам
some
بَعْضُ
часть
(of) that which
ٱلَّذِى
того, которое
you seek to hasten"
تَسْتَعْجِلُونَ
вы торопите».
Qul `Asaá 'An Yakūna Radifa Lakum Ba`đu Al-Ladhī Tasta`jilūna. (an-Naml 27:72)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Скажи: «Возможно, некоторое из того, что вы торопите, уже находится позади вас».
English Sahih:
Say, "Perhaps it is close behind you [i.e., very near] – some of that for which you are impatient. ([27] An-Naml : 72)