وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِيْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ ( النمل: ٧٠ )
And (do) not
وَلَا
И не
grieve
تَحْزَنْ
печалься
over them
عَلَيْهِمْ
за них
and not
وَلَا
и не
be
تَكُن
будь
in
فِى
в
distress
ضَيْقٍ
стеснении
from what
مِّمَّا
от того, что
they plot
يَمْكُرُونَ
они замышляют.
Wa Lā Taĥzan `Alayhim Wa Lā Takun Fī Đayqin Mimmā Yamkurūna. (an-Naml 27:70)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Не печалься о них и пусть не стесняет тебя то, что они замышляют.
English Sahih:
And grieve not over them or be in distress from what they conspire. ([27] An-Naml : 70)
1 Abu Adel
И не печалься (о, Пророк) за них [за то, что эти многобожники отвращаются от тебя и не признают тебя посланником Аллаха] и не будь в стеснении [не тревожься] от того, что они замышляют, (ведь Аллах поможет тебе).