Скажи: «Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец грешников».
English Sahih:
Say, [O Muhammad], "Proceed [i.e., travel] through the land and observe how was the end of the criminals." ([27] An-Naml : 69)
1 Abu Adel
Скажи (им) (о, Посланник): «Странствуйте по земле [путешествуйте или размышляйте] и затем посмотрите [получите назидание], каков был конец [какое наказание постигало] бунтарей [неверующих]!» (И остерегайтесь совершать то, за что вас тоже может постичь подобное наказание.)
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Скажи: "Пройдите по этой земле, и посмотрите, каков был конец преступников".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Скажи: "Ступайте по земле и посмотрите, каков был конец грешников!"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Отвечай [, Мухаммад]: "Побродите по земле - и вы увидите, чем кончили грешники".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Скажи им (неверным), о пророк: "Ступайте по земле и посмотрите следы наказаний Аллаха, постигших неверных. Может быть, вы уразумеете, подумав над этим, и будете бояться наказания в будущей жизни?"
6 V. Porokhova
Скажи: "Пройдите по земле и посмотрите, Каков конец был тех, кто преступил (Пределы, установленные Богом)".
7 Tafseer As-Saadi's
Скажи: «Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец грешников».
Задумайтесь над правдивостью всего, о чем предупреждали Божьи посланники. Любого нечестивца, который осмеливается бесцеремонно ослушаться Всевышнего Аллаха, постигал самый ужасный конец. И чем хуже были его деяния, тем более зловещими и мучительными оказывались их последствия.
القرآن الكريم - النمل٢٧ :٦٩ An-Naml 27:69 an-naml-muravi