قُلْ لَّا يَعْلَمُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ الْغَيْبَ اِلَّا اللّٰهُ ۗوَمَا يَشْعُرُوْنَ اَيَّانَ يُبْعَثُوْنَ ( النمل: ٦٥ )
Say
قُل
Скажи:
"No (one)
لَّا
«Не
knows
يَعْلَمُ
знает
whoever
مَن
кто
(is) in
فِى
на
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небесах
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
и (на) земле,
(of) the unseen
ٱلْغَيْبَ
сокровенного,
except
إِلَّا
кроме
Allah
ٱللَّهُۚ
Аллаха,
and not
وَمَا
и не
they perceive
يَشْعُرُونَ
чувствуют они
when
أَيَّانَ
когда
they will be resurrected"
يُبْعَثُونَ
будут воскрешены!»
Qul Lā Ya`lamu Man Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Al-Ghayba 'Illā Allāhu Wa Mā Yash`urūna 'Ayyāna Yub`athūna. (an-Naml 27:65)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Скажи: «Никто из тех, кто на небесах и на земле, не ведает сокровенное, кроме Аллаха, а они даже не подозревают, когда их воскресят.
English Sahih:
Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected." ([27] An-Naml : 65)
1 Abu Adel
Скажи (им) (о, Пророк): «Не знает ни один на небесах и на земле, сокровенного, кроме Аллаха, и они [творения] (даже) не чувствуют, когда будут воскрешены [когда наступит День Суда]!»