Skip to main content

۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْٓا اٰلَ لُوْطٍ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۙ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ   ( النمل: ٥٦ )

But not
فَمَا
Но не
was
كَانَ
было
(the) answer
جَوَابَ
ответом
(of) his people
قَوْمِهِۦٓ
его народа
except
إِلَّآ
кроме как только то
that
أَن
что
they said
قَالُوٓا۟
они сказали:
"Drive out
أَخْرِجُوٓا۟
«Изгоните
(the) family
ءَالَ
семью
(of) Lut
لُوطٍ
Лута
from
مِّن
из
your town
قَرْيَتِكُمْۖ
вашего селения:
Indeed they
إِنَّهُمْ
поистине, они –
(are) people
أُنَاسٌ
люди,
who keep clean and pure
يَتَطَهَّرُونَ
очищающиеся (от подобного)».

Famā Kāna Jawāba Qawmihi 'Illā 'An Qālū 'Akhrijū 'Āla Lūţin Min Qaryatikum 'Innahum 'Unāsun Yataţahharūna. (an-Naml 27:56)

Кулиев (Elmir Kuliev):

В ответ его народ смог лишь сказать: «Прогоните семью Лута (Лота) из вашего селения. Воистину, эти люди хотят очиститься».

English Sahih:

But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure." ([27] An-Naml : 56)

1 Abu Adel

И ответом его народа было лишь то, что они сказали (друг другу) (насмехаясь над пророком Лутом и верующими): «Выведите [прогоните] семью Лута из вашего селения: ведь они – люди, (которые) придерживаются чистоты [не занимаются мужеложством]».