Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُوْنَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِۚ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُوْنَ اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ   ( النمل: ٤٦ )

He said
قَالَ
Он сказал:
"O my people!
يَٰقَوْمِ
«О народ мой!
Why
لِمَ
Почему
(do) you seek to hasten
تَسْتَعْجِلُونَ
вы ускоряете
the evil
بِٱلسَّيِّئَةِ
злое
before
قَبْلَ
раньше
the good?
ٱلْحَسَنَةِۖ
доброго?
Why not
لَوْلَا
Почему бы не
you ask forgiveness
تَسْتَغْفِرُونَ
попросить вам прощения
(of) Allah
ٱللَّهَ
у Аллаха,
so that you may
لَعَلَّكُمْ
чтобы вы
receive mercy?"
تُرْحَمُونَ
были помилованы?»

Qāla Yā Qawmi Lima Tasta`jilūna Bis-Sayyi'ati Qabla Al-Ĥasanati Lawlā Tastaghfirūna Allāha La`allakum Turĥamūna. (an-Naml 27:46)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «О мой народ! Почему вы торопите зло прежде добра? Почему вы не просите у Аллаха прощения? Быть может, вы будете помилованы».

English Sahih:

He said, "O my people, why are you impatient for evil before [i.e., instead of] good? Why do you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy?" ([27] An-Naml : 46)

1 Abu Adel

Он [пророк Салих] сказал: «О, народ мой! Почему вы ускоряете злое раньше доброго [почему вы торопите наказание Аллаха на вас, нежели стремиться к Его милосердию]? Отчего вам не попросить у Аллаха прощения (покаявшись перед Ним за ваше неверие), чтобы вы были помилованы (Им)?»