وَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَّعْبُدُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ ( النمل: ٤٣ )
And has averted her
وَصَدَّهَا
И удерживало ее
what
مَا
то, чему
she used (to)
كَانَت
она была
worship
تَّعْبُدُ
поклоняющейся
besides
مِن
вместо
besides
دُونِ
вместо
Allah
ٱللَّهِۖ
Аллаха
Indeed, she
إِنَّهَا
поистине, она
was
كَانَتْ
она была
from
مِن
из
a people
قَوْمٍ
народа
who disbelieve
كَٰفِرِينَ
неверующего!
Wa Şaddahā Mā Kānat Ta`budu Min Dūni Allāhi 'Innahā Kānat Min Qawmin Kāfirīna. (an-Naml 27:43)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Ей мешало то, чему она поклонялась вместо Аллаха, ведь она принадлежала к неверующему народу.
English Sahih:
And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people." ([27] An-Naml : 43)
1 Abu Adel
И удерживало ее (от веры в Аллаха и покорности только Ему) то, чему она поклонялась вместо Аллаха; поистине, она была из народа неверного [она выросла среди неверующих]!