اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ اَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُوْنَ ۗ ( النمل: ٤ )
Indeed
إِنَّ
Поистине,
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
(do) not
لَا
не
believe
يُؤْمِنُونَ
веруют
in the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
в Последнюю жизнь,
We have made fair-seeming
زَيَّنَّا
Мы разукрасили
to them
لَهُمْ
им
their deeds
أَعْمَٰلَهُمْ
их деяния
so they
فَهُمْ
и они
wander blindly
يَعْمَهُونَ
скитаются слепо.
'Inna Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bil-'Ākhirati Zayyannā Lahum 'A`mālahum Fahum Ya`mahūna. (an-Naml 27:4)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Воистину, тем, которые не веруют в Последнюю жизнь, Мы представили их деяния прекрасными, и они блуждают в растерянности.
English Sahih:
Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly. ([27] An-Naml : 4)
1 Abu Adel
Поистине, те, которые не веруют в Вечную жизнь (и не стараются для нее), Мы разукрасили им их (плохие) деяния (так, что они думают, что их деяния хороши), и они скитаются слепо [блуждают в растерянности, не зная, что есть благо и что есть зло].