Skip to main content

قَالُوْا نَحْنُ اُولُوْا قُوَّةٍ وَّاُولُوْا بَأْسٍ شَدِيْدٍ ەۙ وَّالْاَمْرُ اِلَيْكِ فَانْظُرِيْ مَاذَا تَأْمُرِيْنَ  ( النمل: ٣٣ )

They said
قَالُوا۟
Они сказали:
"We
نَحْنُ
«Мы
(are) possessors
أُو۟لُوا۟
обладатели
(of) strength
قُوَّةٍ
силы
and possessors
وَأُو۟لُوا۟
и обладатели
(of) might
بَأْسٍ
ярости
great
شَدِيدٍ
сильной
and the command
وَٱلْأَمْرُ
и повеление
(is) up to you
إِلَيْكِ
принадлежит тебе.
so look
فَٱنظُرِى
Смотри же,
what
مَاذَا
что
you will command"
تَأْمُرِينَ
ты прикажешь».

Qālū Naĥnu 'Ūlū Qūwatin Wa 'Ūlū Ba'sin Shadīdin Wa Al-'Amru 'Ilayki Fānžurī Mādhā Ta'murīna. (an-Naml 27:33)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Мы обладаем силой и великой мощью, но решение остается за тобой. Подумай, что ты прикажешь делать».

English Sahih:

They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command." ([27] An-Naml : 33)

1 Abu Adel

Они (отвечая ей) сказали: «Мы обладаем силой [воинами и оружием] и обладаем сильной яростью [смелостью], и повеление принадлежит тебе. Смотри же [думай сама], что ты прикажешь (нам). (И мы готовы исполнить твое повеление)».