Skip to main content

الَّذِيْنَ يُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوْقِنُوْنَ   ( النمل: ٣ )

Those who
ٱلَّذِينَ
которые
establish
يُقِيمُونَ
совершают
the prayer
ٱلصَّلَوٰةَ
молитву
and give
وَيُؤْتُونَ
и дают
zakah
ٱلزَّكَوٰةَ
обязательную милостыню
and they
وَهُم
и они
in the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
в Последней жизни
[they]
هُمْ
они
believe with certainty
يُوقِنُونَ
убеждены.

Al-Ladhīna Yuqīmūna Aş-Şalāata Wa Yu'utūna Az-Zakāata Wa Hum Bil-'Ākhirati Hum Yūqinūna. (an-Naml 27:3)

Кулиев (Elmir Kuliev):

которые совершают намаз, выплачивают закят и убеждены в Последней жизни.

English Sahih:

Who establish prayer and give Zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith]. ([27] An-Naml : 3)

1 Abu Adel

которые совершают (обязательную) молитву (надлежащим образом) [своевременно, смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой], и (по своей воле) дают обязательную милостыню [закят] (тем, у которых есть на нее право), и в Вечной жизни [в наступление Дня Суда и в существовании Ада и Рая] они убеждены [не сомневаются].