Skip to main content

اِذْهَبْ بِّكِتٰبِيْ هٰذَا فَاَلْقِهْ اِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُوْنَ   ( النمل: ٢٨ )

Go
ٱذْهَب
Ступай
with my letter
بِّكِتَٰبِى
с моим письмом
this
هَٰذَا
этим
and deliver it
فَأَلْقِهْ
и брось его
to them
إِلَيْهِمْ
им,
Then
ثُمَّ
а потом
turn away
تَوَلَّ
отвернись
from them
عَنْهُمْ
от них
and see
فَٱنظُرْ
и посмотри,
what
مَاذَا
что
they return"
يَرْجِعُونَ
они вернут».

Adh/hab Bikitābī Hādhā Fa'alqihi 'Ilayhim Thumma Tawalla `Anhum Fānžur Mādhā Yarji`ūna. (an-Naml 27:28)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Отправляйся с этим посланием от меня и брось его им. Затем встань поодаль и погляди, что они ответят».

English Sahih:

Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return." ([27] An-Naml : 28)

1 Abu Adel

Ступай с этим моим письмом (к сабейцам) и брось его им, а потом отвернись от них [встань в стороне] и посмотри, что они вернут [что скажут между собой относительно этого письма]».