لَاُعَذِّبَنَّهٗ عَذَابًا شَدِيْدًا اَوْ لَاَا۟ذْبَحَنَّهٗٓ اَوْ لَيَأْتِيَنِّيْ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ ( النمل: ٢١ )
I will surely punish him
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ
«Непременно я накажу его
(with) a punishment
عَذَابًا
наказанием
severe
شَدِيدًا
сильным,
or
أَوْ
или
I will surely slaughter him
لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ
или зарежу его,
unless
أَوْ
или же
he brings me
لَيَأْتِيَنِّى
однозначно, он придет ко мне
a reason
بِسُلْطَٰنٍ
с доводом
clear"
مُّبِينٍ
явным».
La'u`adhdhibannahu `Adhābāan Shadīdāan 'Aw La'adhbaĥannahu 'Aw Laya'tiyanī Bisulţānin Mubīnin. (an-Naml 27:21)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Я подвергну его суровым мучениям или же зарежу его, если он не приведет ясного довода».
English Sahih:
I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization." ([27] An-Naml : 21)
1 Abu Adel
(И когда ему стало ясно, что удод отсутствует, пророк Сулайман сказал): «Непременно, я накажу его [удода] сильным наказанием (выщипав перья), или зарежу его, или же он придет ко мне с явным доводом (в оправдание своего отсутствия)».