اِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًاۢ بَعْدَ سُوْۤءٍ فَاِنِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ( النمل: ١١ )
Except
إِلَّا
но однако
who
مَن
кто
wrongs
ظَلَمَ
совершит притеснение,
then
ثُمَّ
а потом
substitutes
بَدَّلَ
заменит
good
حُسْنًۢا
добром
after
بَعْدَ
после
evil
سُوٓءٍ
зла, –
then indeed I Am
فَإِنِّى
то, поистине, Я –
Oft-Forgiving
غَفُورٌ
прощающий,
Most Merciful
رَّحِيمٌ
милосердный!
'Illā Man Žalama Thumma Baddala Ĥusnāan Ba`da Sū'in Fa'innī Ghafūrun Raĥīmun. (an-Naml 27:11)
Кулиев (Elmir Kuliev):
А если кто совершил несправедливость, а затем заменил зло добром, то ведь Я - Прощающий, Милосердный.
English Sahih:
Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil – indeed, I am Forgiving and Merciful. ([27] An-Naml : 11)