Skip to main content

وَاَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰى لَا تَخَفْۗ اِنِّيْ لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُوْنَ ۖ   ( النمل: ١٠ )

And Throw
وَأَلْقِ
И брось
your staff"
عَصَاكَۚ
свой посох!»
But when
فَلَمَّا
И когда
he saw it
رَءَاهَا
он увидел его
moving
تَهْتَزُّ
извивающимся
as if it
كَأَنَّهَا
словно
(were) a snake
جَآنٌّ
змея,
he turned back
وَلَّىٰ
он повернулся
(in) flight
مُدْبِرًا
убегая
and (did) not
وَلَمْ
и не
look back
يُعَقِّبْۚ
обернулся.
"O Musa!
يَٰمُوسَىٰ
«О Муса,
(Do) not
لَا
не
fear
تَخَفْ
бойся
Indeed [I]
إِنِّى
поистине, Я
(do) not
لَا
не
fear
يَخَافُ
боятся
(in) My presence
لَدَىَّ
предо Мной
the Messengers
ٱلْمُرْسَلُونَ
посланные.

Wa 'Alqi `Aşāka Falammā Ra'āhā Tahtazzu Ka'annahā Jānnun Wallaá Mudbirāan Wa Lam Yu`aqqib Yā Mūsaá Lā Takhaf 'Innī Lā Yakhāfu Ladayya Al-Mursalūna. (an-Naml 27:10)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Брось свой посох!». Когда он увидел, как тот извивается, словно змея, то бросился бежать назад и не вернулся (или не обернулся). Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Не бойся, ибо посланникам нечего бояться, когда они находятся предо Мною.

English Sahih:

And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear. ([27] An-Naml : 10)

1 Abu Adel

И брось свой посох (который ты держишь в правой руке)!» И когда он [Муса] увидел, что тот [его посох] извивается, словно змея, повернулся чтобы убежать и (даже) не обернулся (от страха). (И сказал ему Господь его): «О, Муса, не бойся (того, что ты видишь) ведь не боятся предо Мной посланные [пророки и посланники].